Nåja, nytt försök ... Tack för alla som medverkar!

Ja, jag vill alltså gärna veta hur översättare har överfört replikskiftet om Little Booneheads till andra språk.

svenska säger Kalle att han en gång i tiden var scout i en klubb som kallades Häggbären, och han förklarar namnet med att de var så bra på att springa. Det är en finurlig anspelning på den berömde svenske löparen Gunder Häggs (1918-2004) namn.

Den finska översättningen har tydligen gjorts direkt från den svenska. Kalle säger där att hans scoutkår kallades Tuomenmarjat, alltså Häggbären på finska.

Men det finns ingen känd finsk löpare som heter Tuomi (Hägg). Ändå förklarar Kalle namnet på samma vis som i den svenska tolkningen: "Vi kallades Häggbären därför att vi sprang så bra" - på finska blir det "Meitä sanottiin tuomenmarjoiksi siksi, että juoksimme niin hyvin".

Precis som i övriga Norden har Kalle Anka i Finland haft stor kulturhistorisk betydelse, och i synnerhet är det många repliker i Barks' klassiska serier som har blivit bevingade ord i det finska språket. Dit hör även Kalles förklaring kring namnet Tuomenmarjat. Och orsaken är att hans påstående låter så bisarrt, så totalt förryckt - om man inte känner till bakgrunden.

Också knäppa yttranden behövs i serievärlden. Men det retar mig en smula att just den här repliken antagligen uppkom genom ett rent missförstånd. En finsk översättare som inte begrep en svensk översättning av en engelsk ordvits. En helt begriplig förklaring av en scoutkårs namn förvandlades till en dåres replik från ett absurt skådespel!

Därför ville jag gärna veta, hur den danska översättningen lyder ...

Hej, bästa ddfr:are!

Jag är från Finland och skriver på svenska - ett språk jag hoppas att inte ska vålla er alltför stora problem.

Jag beslöt att registrera mig här, eftersom det ändå är via Danmark som seriematerial från Disney förmedlas till övriga Norden. Det är ofta som jag under läsning av svenska Kalle Anka och finska Aku Ankka börjar fundera över hur de ursprungligen amerikanska serierna har anpassats till vår kultur och överförts till våra språk. Jag hoppas att av danska donaldister få den hjälp som jag behöver.

Givetvis står jag själv till tjänst, om ni har frågor med donaldistisk anknytning som gäller Finland.

Jag har en fråga kring ett par repliker i Barks-historien Ten-Star Generals från 1951, den som på danska fått namnet Kvikke hoveder.

http://coa.inducks.org/story.php?c=W+WDC+132-02
http://duckcomicsrevue.blogspot.com/201 … erals.html

I serien försöker Kall... unskyld, Anders And